When A Theatrical
Mashup Works
Chloe Veltman
December 22, 2009, 9:42am
chloeveltman.com
How do you make a work as well-known and didactic as The
Threepenny Opera feel fresh? The piece is so often
performed and makes such a strong and obvious statement
about societal corruption, that any production of the three-hour-plus-long
Weill-Brecht magnum opus is bound to fall short of surprises,
even if the songs are a hell of a lot of fun to listen to
and sing.
Shotgun Players' current production of the musical play,
directed by Susannah Martin, manages to make a virtue out
of the heavy-handedness of the material through the energy
of the cast, the unusual characterizations of some of the
actors, and the strangely compelling mashup of different
cultural idioms and styles.
The grungy, punk-underworld setting isn't particularly
original. But it is greatly enlivened by the unconventional
approach that some of the actors take to their characters.
Kelsey Venter's Polly isn't a flighty, naive debutante;
she's canny, self-aware and tough. As the prostitute Jenny,
Beth Wilmurt is the calm in the eye of the storm. While
all the other characters are losing their heads around her,
this Jenny is quietly proud, self-assured and, above all,
pragmatic. Wilmurt's and Venter's takes on their characters
change the way we feel about Macheath -- as charismatic
as is Jeff Wood's kid glove-wearing miscreant, he no longer
calls all the shots. This considerably increases the dramatic
- and sexual - tension of the story.
What I also enjoyed about this production was the wonderful
clash of cultures. Weill and Brecht conceived the work in
1920s Germany, basing it on an 18th century ballad play,
The Beggars Opera, set in London by John Gay; The
Threepenny Opera is set in Victorian-era London; Shotgun
transforms the setting to the 1960s -- there's a Sex Pistols
/ Malcolm MacLaren meets Vivienne Westwood vibe to the work.
The lively adaptation -- provided by UK dramatist-directors
Jeremy Sams (lyrics) and Robert MacDonald (book) -- is full
of contemporary British idioms and references. Words like
"shag" and "bollocks" abound, and I
even caught a reference to the 1980s British ice-skating
duo, Torville and Dean, which I imagine must be lost on
many US theatregoers. It's a matter of great delight to
me that the actors still approach the work in a very American
way -- they speak with their regular accents, letting the
Englishisms trip off their tongues as if they were born
into a culture which routinely uses the word "bugger"
rather than "dang."
I imagine that this slapped-together-feeling blend must
strike some audience members and critics as messy and bizarre.
But I found the culture clash compelling. The tensions between
the acting, text and setting made me sit up and listen more
carefully. I wasn't bored for a moment. Weill and Brecht
came to life.
[ return
to reviews ]